quinta-feira, 21 de junho de 2012

11. Grandes escritores sem tradução

Hugo Viana


Tirando um pouco a poeira do blog depois de um mês de férias, escrevo sobre lacunas no mercado editorial brasileiro, grandes autores que são lembrados como clássicos em outros países mas relativamente pouco conhecidos no Brasil. Um deles é James Thurber (1894-1961), escritor norte-americano que tem apenas dois livros traduzidos para nosso idioma (ele escreveu mais de vinte), ambos esgotados. Thurber trabalhou na redação da cultuada revista The New Yorker por mais de 30 anos, sendo reconhecido especialmente por seus textos bem humorados e desenhos comicamente simples e engraçados. Thurber é um tipo especial de humorista, um comediante que se coloca sem esforço ou exagero como alvo da piada. Parte considerável de sua criação é uma espécie de auto-biografia inventada, obras como “My Life and Hard Times” (em tradução livre, minha vida e tempos difíceis), em que o autor escreve em primeira pessoa sobre infância e juventude e coloca personagens reais (em geral familiares) em situações cômicas distorcidas pelos métodos da ficção. Seus textos são quase sempre curtos e parecem conter nessa brevidade a capacidade de transformar caprichos do cotidiano em comédia exemplar. O que parece colocar Thurber num lugar especial na literatura norte-americana é sua maneira pessoal de usar o humor para resgatar comentários sobre a complicada natureza humana e a vida em sociedade. Interessante também procurar livros de Thurber em inglês, já que certos trechos seriam radicalmente diferentes se traduzidos para outra língua.

Nenhum comentário:

Postar um comentário